if (window.top !== window.self) { window.top.location = window.location; } function getRootPath() { return (''); } function getGroupID() { return '0'; } function getSiteID() { return '0'; } function getClassID() { return '65'; } function getInfoID() { return '11475'; }

南宫28NG国际

分享那些受接待的澳洲俚语

                                  正在原文中咱们写道:“chunder(吐逆)”一词根源于第一批澳大利亚移民,他们正在航行中晕船,吐逆前,城市大喊“下面的人幼心(Watch out under)”▼◆。

                                  Knock up——唤醒。住正在南澳大利亚投宿家庭的光阴,房主先生告诉我早上他会叫我起床◆。他毫无恶意的澳大利亚英语意正在敲房门叫我起床,不过举动美国人,我当时分表震恐▼◆◆,还认为他要把我肚子搞大▼▼▼。(分享者:来自瑞士Choex的宝芬妮·安·大朗威哈皮(Bethani Ann De Long Vehapi))

                                  Go troppo——抓狂。我思这个词最发轫是用来描述正在达尔文港这种热带区域被热”晕“了的人。我正在英国德文郡就有过一次如许短暂的经验●。(分享者:来自英国德文郡埃克塞特的H•阿尔希(H Arshi))

                                  Have a root——发素性闭联。正在慈善义卖的光阴有人问”必要什么帮帮吗“▼,而你若答复“没事,我便是敷衍游游(rooting around)!”就会有点幼狼狈,(这里root引人遐思)”(分享者:来自英国北林肯郡(Scunthorpe)的莎拉•梅里曼(Sarah Merriman))

                                  Fit as a Mallee bull——万分强壮矫健。Mallee(马里)是澳大利亚南部维多利亚的一个区域,天色干旱▼●◆龙八国际,动物必需万分健硕才干得以活命◆。(分享者:来自法国克莱斯河畔博赛的莫妮卡•梅伦(Monica Meren))

                                  He played a Barry——他逊透了。Barry是Barry Crocker的简称金年会,和shocker(倒霉的人或事物)押韵。Crocker曾演唱澳大利亚胰子剧《芝麻绿豆》(Neighbours)的中心曲。我爱好这则习语●◆●,由于它让我思起干燥戈壁里令人蛋疼的灼热,(分享者:来自英国多塞特郡的艾德里安·费希尔(Adrian Fisher))

                                  这篇著作由悉尼记者乔恩•唐尼森(Jon Donnison)撰写,着眼于巴瑞·哈姆弗莱斯(Barry Humphries)为“老澳(strine——对澳大利亚的谑称)”所做的庞杂功勋,以及起源于澳大利亚传奇喝酒文明的词语。以下为读者分享的其他俚语精选▼▼。

                                  Drongo——无用之人或傻瓜。描述那些“电梯去不了顶楼”或是“灯是亮着的,但没人正在家”(译者注:反映愚笨、脑袋不灵光)的人。根源于20世纪20年代的一匹名叫“Drongo”的跑马◆,它正在37场逐鹿中一场都没赢过▼。(分享者:来自澳大利亚布里斯班的杰克(Jack))

                                  Bogan——傻帽。最好语气中心儿说!(分享者:来自英国艾塞克斯的凯特(Kate))

                                  As crook as Rookwood——病得不轻。“Crook”意为病得很重要,速死了。“Rookwood”是澳大利亚最大的坟场。(分享者:来自澳大利亚悉尼的途易丝•惠特比(Louise Whitby))

                                  上一篇 :舌尖上的韩国:韩国可口英文怎么表达(组图)下一篇 :什么都管的“直升机女友”

                                  Face like a dropped pie——丑。特有画面感●,正在东帝汶任务的澳大利亚人每每这么说▼。常用来描述我。(分享者:来自东帝汶帝力的韦恩·洛弗尔(Wayne Lovell))

                                  来自奥平顿的斯图尔特(Stuart)提出了另一种表面,他援用了牛津辞书中的注脚:“可以出自20世纪50年代一则颇具押韵的俚语Chunder Loo spew。该俚语出自一个名叫Chunder Loo of Akim Foo的卡通人物。该卡通人物曾闪现正在20世纪初澳大利亚《公报》(Bulletin)登载的眼镜蛇鞋油(Cobra)告白当中。”

                                  Full as a centipedes sock drawer——万分饱。这是正在我去墨尔本旅游的光阴,听到一个刚吃完一顿超等大餐的家伙说的。(分享者:来自英国格拉斯哥的布莱恩·默多克(Brian Murdoch))

                                  近期,一则闭于澳大利亚俚语正正在扑灭的杂志著作惹起稠密读者纷纷分享他们最热爱的俚语表达。



                                --END--



                                扫码关注我们

                                CICT Mobile

                                微信号|alibaba